Project

General

Profile

Fehler #384

155 englische Begriffe nicht übersetzt

Added by Jan Büren 24 days ago. Updated 20 days ago.

Status:
In Bearbeitung
Priority:
Normal
Assignee:
-
Target version:
Start date:
08/22/2019
Due date:
% Done:

0%

Estimated time:

Description

Hi,
bitte immer mal wieder

scripts/locales.pl de

ausführen.

Da kommen einige Warnungen hoch und das Kommando erstellt eine Liste mit noch nicht übersetzten Locales.

Im Detail:

  ''                            => '',
  ' set to paid missing'        => '',
  'AP transactions'             => '',
  'AR transactions'             => '',


Eintrag 1 deutet darauf hin, dass irgendwo ein leerer String lokalisiert wird

Eintrag 2 deutet darauf hin, dass ein Leerzeichen oder ein Steuerzeichen zuviel gesetzt wurde

Die beiden weiteren Einträge:
SQL-Ledger konform werden die Aktionen/Eigennamen im englischen groß geschrieben.

Das zeigen auch die Warnungen, die das skript rauswirft:

W: No entry for 'AP transactions' exists, but there is one with different case: 'AP Transactions'
W: No entry for 'AR transactions' exists, but there is one with different case: 'AR Transactions'

Bitte die Konvention beibehalten und die Schreibweise entsprechend prüfen.

History

#1 Updated by Hans Peter Schläpfer 23 days ago

  • Status changed from Neu to In Bearbeitung

Die angemerkten Springs sind sicher nicht von mir, die restlichen Neuen aber schon. Wie an der Froscon angemerkt, wäre es gut, wenn Ihr das für Euren Sprachraum machen würdet. Wir in der Schweiz sprechen nicht nur eine andere deutsche Sprache (kein Dialekt) sondern verwenden auch im Geschäftlichen andere Begriffe. Zudem habe ich mal angemerkt, dass ich gerne die Kaufm. Unds (Ampersand) in HTML-Entsprechung übersetzt hätte, da damit Platz gespart würde ("[ ]+und[ ]+" → " & "). Da das nicht geht, obwohl man mir deutlich im Chat gesagt hat, dass es geht, habe ich die Übersetzungen (nicht zuletzt aus Ärger) einfach mal sein lassen.
Toll wäre übrigens, wenn wir bestimmte Begriffe kürzen könnten z.B. ...nummer → ...nr. Das würde die Layouts noch schicker machen.

#2 Updated by Bernd Bleßmann 20 days ago

Hans Peter Schläpfer schrieb:

Zudem habe ich mal angemerkt, dass ich gerne die Kaufm. Unds (Ampersand) in HTML-Entsprechung übersetzt hätte, da damit Platz gespart würde ("[ ]+und[ ]+" → " & "). Da das nicht geht, obwohl man mir deutlich im Chat gesagt hat, dass es geht, habe ich die Übersetzungen (nicht zuletzt aus Ärger) einfach mal sein lassen.

Wieso geht das nicht? Habe ich gerade nochmals getestet.

Also available in: Atom PDF